viernes, 4 de septiembre de 2015

Jouka

Album: Me and Your Borderline
Track # 14

Lyrics: Anzai Ryuusuke
Music composition: Anzai Ryuusuke
Music arrangement: Last Alliance

  • Romaji y Traducción:
Jouka
Purificación

murasakiiro ni kusunda sora to kuroi heitai 
El oscuro cielo púrpura y un soldado negro
gareki to kareha no jiorama ga dokomademo me o inuku 
Escombros, un diorama* de hojas muertas y una hiriente mirada 
kusaki wa karete, kuukichuu tadayou sanso mo kare 
Las plantas se marchitan, el oxígeno que va a la deriva en el aire muere
muimi na jouka wa munashiku sora ni hibikiwataru dake 
La insistente purificación hace eco en el cielo en vano

demo ne, hontou wa kirei ni minamo ni utsutteru
Pero, en realidad me reflejo nítidamente en la superficie del agua
sore ga, bokura no iru kono itooshiku mo ijirashii daichi 
Esta tierra, que tanto amamos, está tocando dónde lo necesitamos

taiyou o muboubi ni abiru junpaku muku na kajitsu no you ni
Como un fruto vestido de un inocente blanco puro, bañado por el sol.
nani okorite mo kyou to iu hibi no megumi o ukeireteyuku
Aun pase lo que pase, agradezco diariamente por el hoy

murasakiiro no sora wa toki ni ao o nozokase 
El cielo purpura a veces se torna azul
yuiitsu kawaranai hi o daichi ni koboshitsuzukeru
Sigo esparciendo luz para no cambiar solo en la tierra

demo ne, genjitsu wa surudoku tongatta hoko to narite 
Pero sabes que, en realidad se convierte en una lanza dura y afilada

bokura no mune ni tsukisasaru taoremai to tate ni mi o tsutsumu kedo
Perfora nuestro pecho; pero cuando no se cae, envuelve el cuerpo con un escudo
subete o azawarau ka no you ni sora wa shouri to haiboku ni wakeru 
El cielo se divide entre la derrota y la victoria, solo logro reír**

hoshi o miageru me o ushinai ai o noberu kotoba o ushinai 
Perdido al mirar las estrellas, es confuso describir en palabras al amor
kaze o kiku mimi o ushinai jiga no kontorooru o ushinau toki 
cuando distraído escucho el viento,  y pierdo el control sobre mí

okiwasuretekita mono no imi o shirite torimodosou to hikikaesu
Gire hacia atrás y trate de recuperar el significado aunque este olvidado
yagate jouka wa owari daichi ni wa atarashii me ga umarehajimeru 
Pronto, la purificación termina y un nuevo brote empieza a nacer en la tierra
arata na rekishi ga hajimaru
Comienza una nueva historia..
  • KANJI
浄化

むらさき色にくすんだ空と黒い兵隊
ガレキとカレハのジオラマがどこまでも眼を射ぬく
草木は枯れて、空気中漂う酸素も枯れ
無意味な浄化は虚しく空に響き渡るだけ

でもね、本当はきれいに水面に映ってる
それが、僕らのいるこの愛おしくもいじらしい大地

太陽を無防備に浴びる純白無垢な果実のように
何起こりても今日という日々の恵みを受け入れてゆく

むらさき色の空は時に青をのぞかせ
唯一変わらない陽を大地にこぼし続ける

でもね、現実は鋭く尖った矛となりて

僕らの胸に突き刺さる 倒れまいと盾に身を包むけど
全てをあざ笑うかのように空は勝利と敗北に分ける

星を見上げる目を失い 愛を述べる言葉を失い
風を聞く耳を失い 自我のコントロールを失う時

置き忘れてきたものの意味を知りて取り戻そうと引き返す
やがて浄化は終わり 大地には新しい芽が生まれ始める
新たな歴史が始まる



(*) Un diorama es un tipo de maqueta que muestra figuras humanas, vehículos, animales o incluso seres imaginarios como punto focal de su composición, presentados dentro de un entorno y con el propósito de representar una escena.

(**) Le resulta absurdo. Bueno aquí no estoy muy segura… tiene el kanji de reír pero con los traductores que probé algunos lo conjugan (y sería algo así como absurdo) y otros lo toman por separado… si alguien puede dar una sugerencia seria de mucha ayuda ^^    


N de A: La edición limitada Keep on smashing blue incluyó un bonus track de Jouka pero cantada esta vez por Matsumura  « Jouka (Angry Matsumura Boy) » 




No hay comentarios:

Publicar un comentario