sábado, 19 de septiembre de 2015

Break a mirror

Album: Me and Your Borderline
Track # 1

Lyrics: Matsumura Takahiko
Music composition: Matsumura Takahiko

Music arrangement: Last Alliance

  • Romaji y Traducción:
Break a mirror
Romper un espejo

furaku no SYSTEM 
inexpugnable SISTEMA
kusarihateta JUSTICE
Podrida JUSTICIA
muda na toki ga sugiru 
Demasiado tiempo perdido
kagami no naka no juunin no tawagoto ni mimi o katamuke gomanetsu ka? 
O encantados a escuchar a la mierda de los residentes en el espejo?

kaya no naka, kanashimi wa tachikirarezu ni iru no ni
En un mosquitero, el dolor no se corta 
moraru, seigi, jindou... 
Moral, justicia, humanidad…
kirei koto kara gyakusan sareta sono imashime ni 
(Para la advertencia contada hacia atrás por una cosa hermosa)*
ittai nan no imi ga aru no ka? 
¿algo en la tierra tiene algún sentido?

"shinjitsu wa hitotsu" 
“solo una verdad”

amattareta kumo no ito nado hitsuyou nai 
las sedas araña que dependemos no son necesarias

kagayaita bakari no chiisana
 apenas brillaba una pequeña luz
hikari ga.  migatte na kagami no naka 
Y me arrastré en un espejo
hikizurikomare kawaisou ni...
soy egoísta, lo siento…
mou kochira ni wa modorenai 
 no puedo volver más aquí

ashita ni nareba youi ni egao o bokura torimodoseru
Si hay un mañana, podremos recobrar una sonrisa fácilmente
"demo sore ga moshimo bokura no taisetsu na hikari datta to shitara..." 
Pero se supone que era nuestra apreciada luz...

kitto akai namida o koboshitsuzukeru deshou 
seguramente seguiré derramado lágrimas rojas
kitto shinda mama de ikitsuzukeru deshou 
seguramente seguiré viviendo con la muerte
hikari ushinatta ima mo tatakai o tsuzukeru 
también seguiré luchando ahora que perdí la luz
karera no ikari no hokosaki wa? 
¿La punta de lanza de su cólera?

kumo no ito nado hitsuyou nai 
por ejemplo, no es necesario la seda de araña

kagayaita bakari no chiisana
 apenas brillaba una pequeña luz
hikari ga.  migatte na kagami no naka 
Y me arrastré en un espejo
hikizurikomare kawaisou ni...
soy egoísta, lo siento…
mou kochira ni wa modorenai 
 no puedo volver más aquí

(English lyrics)** 
Vamos rompamos un espejo al menos
No sigas una sombra de la luz
Vamos rompamos un espejo al menos
Se puede vivir con la vida

kagayaita bakari no chiisana
 apenas brillaba una pequeña luz
hikari ga.  migatte na kagami no naka 
Y me arrastré en un espejo
hikizurikomare kawaisou ni...
soy egoísta, lo siento…
mou kochira ni wa modorenai 
 no puedo volver más aquí


  • KANJI
不落のSYSTEM
腐り果てたJUSTICE
無駄な時間が過ぎる
鏡の中の住人の戯言に耳を傾けご満悦か?

蚊帳の中、悲しみは断ち切られずにいるのに
モラル、正義、人道...
キレイ事から逆算されたその戒めに
一体何の意味があるのか?

「真実は一つ」

甘ったれた蜘蛛の糸など必要ない

輝いたばかりの小さな光が
身勝手な鏡の中引きずり込まれ
可哀相に・・・もうこちらには戻れない

あしたになれば 容易に笑顔を僕ら取り戻せる
「でもそれがもしも僕らの大切な光だったとしたら

きっと赤い涙をこぼし続けるでしょう
きっと死んだままで生き続けるでしょう
光失った今も戦いを続ける
彼らの怒りの矛先は?

蜘蛛の糸など必要ない

輝いたばかりの小さな光が
身勝手な鏡の中引きずり込まれ
可哀相に・・・もうこちらには戻れない

せめて鏡を壊しましょう
光の影を追わないように
せめて鏡を壊しましょう
生きたまま生きれるように

輝いたばかりの小さな光が
身勝手な鏡の中引きずり込まれ
可哀相に・・・もうこちらには戻れない


(*) Ya se... ¬¬ .. “Para la advertencia contada hacia atrás por una cosa hermosa”  no es la mejor traducción... pero creo q se entiende… en la palabra “advertencia” algunos traductores lo ponían como mandamiento o advertencia (…claro)  algo así como una norma q debes de cumplir o si no te pasara algo malo (..por ahora elegí advertencia)…supongo q la frase se refiere a una norma o una ley  que fue establecida hace mucho tiempo de una manera hermosa o muy creíble o por alguien de mucha credibilidad e influencia como políticos o lideres a modo de sometimiento… consultare y luego la corrijo … las sugerencias tbm son bienvenidas…

(**)  Esta parte no la encontré por ningún lado :/ . Busque mucho pero nada.. en la escritura con kanji sí aparece pero está en japonés … y es cantada en inglés o al menos casi toda la estrofa (creo) … como mi ingles aun es básico, no logro reconocer mucho de lo que dicen como para escribir la letra. Por ahora solo traduje esa parte desde el japonés pero sería de mucha ayuda si alguien puede reconocer lo que dicen ahí y escribirlo aquí abajo en los comentarios ^^

RAE: inexpugnable.

1. adj. Que no se puede tomar o conquistar por las armas.
2. adj. Inaccesible o de acceso muy difícil.
3. adj. Que no se deja vencer ni persuadir.

N de A: En general creo q está bien mi traducción.. pero le quite algo de expresividad en algunas partes para seguir con el ritmo de la canción como en “Podrida JUSTICIA” aquí es algo como completamente o totalmente podrida JUSTICIA. En "inexpugnable sistema" es "sistema de la inexpugnabilidad"... y mas casos... espero no haber quitado mucho la fuerza y expresividad de esta fabulosa canción… 




No hay comentarios:

Publicar un comentario